Along with toppling democratically elected governments, funneling money illegally to dubious political groups and producing pornographic movies about heads of state, the Central Intelligence Agency has also been fiendishly good at manipulating language. After all, this is the organization that made âwaterboardingâ seem much more acceptable, at least to the Washington elite, by rebranding it as âenhanced interrogation techniques.â Another CIA turn of phrase, âextraordinary rendition,â sounds so much better to the ear than âillegal kidnapping and torture.â
Not too long ago, the CIAâs style guide, called the Style Manual and Writers Guide for Intelligence Publications, was posted online. âGood intelligence depends in large measure on clear, concise writing,â writes Fran Moore, Director of Intelligence in the foreword. And considering the agencyâs deftness with the written word, it shouldnât come as a surprise that itâs remarkably good. Some highlights:
- The guide likes the Oxford or serial comma. âMost authorities on English usage recommend [the serial comma], and it is the rule for CIA publications.â
- It favors using adjectives and adverbs sparingly. âLet nouns and verbs show their power.â
- In all cases, it favors American over British spellings, even proper names. Thus, âLabor Partyâ not âLabour Party.â And for that matter, the guide isnât terribly keen on using phrases like âaproposâ and âfaux pas.â âForeign expressions should be avoided because they sound hackneyed.â
- It wisely discourages writers, or anyone really, from ever using the word âenthused.â
- And they caution against using exclamation points. âBecause intelligence reports are expected to be dispassionate, this punctuation mark should rarely, if ever, be used.â
And then there are some rules that will remind you this guide is the product of a particularly shadowy arm of the U.S. Government.
- The guide makes a point of defining âdisinformationâ as opposed to âmisinformation.â âDisinformation refers to the deliberate planting of false reports. Misinformation equates in meaning but does not carry the same devious connotation.â Now you know.
- Undeclared wars, like Vietnam, should be spelled with an uncapitalized âw.â Same goes for the âKorean warâ and the âFalklands war.â It goes on to argue that the writer should âavoid âYom Kippur warâ which is slangy.â Presumably, the CIA prefers the term âThe 1973 Arab-Israeli war.â
- The confusing split between China and Taiwan â each refuses to recognize the other — is represented confusingly here too. âFor what was once called Nationalist China or the Republic of China, use only Taiwan, both as noun and as adjective. ⦠Avoid Taiwanese as an adjective referring to the islandâs administration or its officials (and do not use the term Taiwanese government.)â
Itâs unclear whether or not the guide is being used for the CIAâs queasily flip, profoundly unfunny Twitter account.
If you’re looking for a more conventional style guide, remember that Strunk & White’s Elements of Style is also online.
Related Content:
How to Spot a Communist Using Literary Criticism: A 1955 Manual from the U.S. Military
How the CIA Secretly Funded Abstract Expressionism During the Cold War
Donald Duckâs Bad Nazi Dream and Four Other Disney Propaganda Cartoons from World War II
Jonathan Crow is a Los Angeles-based writer and filmmaker whose work has appeared in Yahoo!, The Hollywood Reporter, and other publications. You can follow him at @jonccrow.
The CIA’s Style Manual & Writer’s Guide: 185 Pages of Tips for Writing Like a Spy is a post from: Open Culture. Follow us on Facebook, Twitter, and Google Plus, or get our Daily Email. And don’t miss our big collections of Free Online Courses, Free Online Movies, Free eBooks, Free Audio Books, Free Foreign Language Lessons, and MOOCs.
The post The CIA’s Style Manual & Writer’s Guide: 185 Pages of Tips for Writing Like a Spy appeared first on Open Culture.
The CIAâs Style Manual & Writerâs Guide: 185 Pages of Tips for Writing Like a Spy
No comments:
Post a Comment